"BETWEEN HELLO AND SEE YOU LATER"
DEVELOPMENT OF STRATEGIES FOR INTERPERSONAL COMMUNICATION IN ENGLISH BY JAPANESE EFL STUDENTS
By Jill Ann Robbins, M.A.Mentor: Anna Uhl Chamot, Ph.D Georgetown University, Washington, D.C.April 3, 1996


How to order a full copy of this dissertation:
Request UMI number 9634593 from University Microfilms International, 300 N. Zeeb Road, Ann Arbor, Michigan 48106 USA. Toll-free: 1-800-521-0600 or 313-761-4700
or see
online information about ordering
Copyright 1996 by Jill Ann Robbins. All Rights Reserved
 
 

Abstract:

This study investigated the relationship between the use of language learning strategies (LLS) and the development of pragmatic competence in English over an eight-month period by Japanese university student nonnative speakers of English (NNS). The NNS were matched to native English-speaking learners of Japanese (NSE) as language exchange partners for the duration of the study. Initial conversations in English between the NNS and NSE were videotaped at the beginning and end of the study. LLS were reported and observed in retrospective verbal reports based on playback of the videotaped initial conversations. Pragmatic performance measures used discourse analysis of question types and self-disclosure, and subjects' reported success as measured by continuation of their language exchange relationship. Pragmatic evaluation measures used native speaker evaluations, oral proficiency ratings, and self-evaluations. A statistically significant positive correlation was found between the NNS level of self-disclosure in the initial conversation and continuation of the relationship. NNS made more self-disclosures than NSE and asked fewer questions for information.

Results on use of LLS showed that Japanese NNS were, contrary to expectations, able to report extensively that they use LLS actively to plan, monitor, evaluate, and solve problems in their conversations. Negative statistical correlations were found between LLS use and oral proficiency as measured by an oral proficiency rating and by a native speaker evaluation, that is, NNS used some LLS less frequently as they progressed in their ability to speak English. However, other LLS were identified as being used by learners more as they developed their proficiency. A distinction made between Reported LLS and Observed LLS was useful in interpreting the results of the study and in measuring the value of the introspective research method.

Perhaps the most interesting finding was that the subjects did not fit into the stereotype of Japanese learning and communication styles: they were active learners with the ability to use alternative means of expressing their message and were willing to reveal their personal attitudes and emotions.
 
 

Introduction:

For Japanese students who study abroad, communication problems can lead to a wide range of consequences, from the difficulty that exchange students have expressing their problems to their host families, to the tragic case of the Japanese student (Kamo 1993) who was shot when he arrived at the wrong address for a party. For Japanese adults, the differences between English and Japanese conversational expectations and communication styles may lead to serious misunderstandings and conflict. In trade negotiations, promises are assumed where they were not intended, and bitter feelings arise with each breakdown of negotiations. In business dealings, mistrust may originate with simple misunderstandings. When, for instance, the differences between Japanese and American strategies for topic management conflict, the result can be the reinforcement of cultural stereotypes: " Americans are blunt and insensitive'; Japanese are illogical and evasive'" (Yamada 1992:92). A fuller understanding of each others' style of communication is needed to promote harmony between Japanese and Americans.

Previous research has shown that Japanese students who go to the US to work or study generally feel they have inadequate training in conversational English (Hartung 1983, Robbins 1991). Teachers of English in Japan also find that conversational exchanges appearing in Japanese English textbooks often have no sociolinguistic validity (Okushi 1990), and pragmatic competence is seldom addressed in English classes (Takahashi & Beebe 1987). To make matters worse, important aspects of pragmatics, such as politeness, are totally ignored in the textbooks used for English in Japan (LoCastro 1994). Instead, so-called 'conversation' classes focus on pronunciation, listening accuracy, and memorization of stock phrases. Besides acquiring the simple ability to decode and encode oral language, the Japanese student must have a better understanding of the pragmatics of the English-speaking environment. Since so many problems arise from the mismatch that occurs between Japanese and American styles of discourse, an improved awareness of these linguistic styles could help to promote international understanding (Kitao 1989). In order to become the international citizens their country needs, Japanese students have to find ways of improving their communication skills in English. This study did not address the issues of conversational style or politeness, rather it focused on one crucial aspect of pragmatic competence, the management of initial conversations.

The set of research questions that directed this study grew out of my experiences as a teacher in Japan and as a graduate student in the U.S. As a teacher, I was frustrated with the difficulty of teaching students who feared face-to-face contact with a native speaker of English, and became aware of the need for strategies that would help Japanese students to overcome their hesitancy. As a graduate student, I was fascinated with the research on language learning strategies because of the promise it held for better coordinating the roles of the language learner and the language teacher. I was also intrigued by the field of pragmatics and the window it provided into the social nature of language. Knowing that I would return to Japan to teach when finished with graduate study, I realized I could combine these elements of frustration and fascination into work that might benefit the average learner of English in Japan. I had worked with high school students while I was in Japan previously, but felt that study of college students might provide more information on learners who had some opportunity to engage in face-to-face interaction in English, and who had more time to concentrate on studying spoken English than did high school students (who needed to concentrate on taking college entrance exams). Therefore, the following research questions were posed:

  1. What learning strategies do Japanese college students most commonly use at two separate points in the development of their ability to carry out interpersonal oral communication?
  2. What differences does discourse analysis reveal between the pragmatic abilities of individual Japanese college students to build interpersonal relationships through initial conversations in English?
  3. What patterns of learning strategies use correlate with pragmatic competence as revealed by discourse analysis, native speaker evaluation, oral proficiency rating, and/or self-evaluation?
The intent of this study was to provide a possible model for learners who want to utilize effective strategies for speaking English and to contribute information that may guide teachers in their instruction of oral communication skills.
 

Definitions of Language Learning Strategies:


Table 1. Comprehension and Production Strategies and Definitions used for Coding Verbal

Metacognitive Strategies
Strategy Name: Definition:
Planning Developing an awareness of what needs to be done to accomplish a task, developing an appropriate action plan and/or contingency plans to overcome difficulties that may interfere with successful completion of the task.
Monitoring Flow of Conversation Maintaining awareness of the progress of interaction in terms of pace, turn-taking, and/or exchange of information.
Comprehension monitoring Checking, verifying, or correcting one's understanding at the local level.
Self-Evaluation Checking the outcomes of one's linguistic performance against an internal measure of completeness and accuracy.
Monitoring Production Maintaining awareness of one's production as it is received by the hearer, in terms of hearer's comprehension
Predicting Making a guess about the upcoming content of the interaction

 
Cognitive Strategies
Strategy Name: Definition:
Inferencing Using available information to: guess the meanings or usage of unfamiliar language items, predict outcomes, or complete missing information.
Linguistic Inferencing Using known words in an utterance to guess the meaning of unknown words
Extra linguistic Inferencing Using background sounds and relationships between speakers to guess the meaning of unknown words
Between Parts Inferencing Using information beyond the local sentential level to guess at meaning
Elaboration Using prior knowledge from outside the conversational context and relating it to knowledge gained from the conversation in order to predict outcomes or fill in missing information
Between Parts Elaboration Using information beyond the local sentential level to relate new knowledge to prior knowledge.
Personal Elaboration Referring to one's personal prior experience in relation to new knowledge.
World Elaboration Using knowledge gained from experience in the world to assimilate new knowledge.
Imagery Using mental or actual pictures or visual to represent information (viewed as a form of elaboration)
Substitution Selecting alternative approaches (verbal or kinesthetic), revised plans, or different words or phrases to accomplish a language task. (separated in the analysis into substitution by paraphrasing and by gesture)

 
Social-affective strategies
Strategy Name: Definition:
Self-Talk Using mental redirection of thinking to assure oneself that a learning activity will be successful or to reduce anxiety about a task.
Taking Emotional Temperature Becoming aware of, and getting in touch with one's emotions while engaged in interaction, in order to avert negative emotions and make the most of positive emotions.
Repairs Soliciting further input or clarification when comprehension has broken down in interaction with an interlocutor.
Direct appeals Overt requests for clarification when comprehension has broken down in interaction with an interlocutor.
Global Reprise Listener asks for outright repetition, rephrasing, or simplification of an utterance
Specific Reprise Listener asks a question referring to a specific word, term, or fragment that was not understood in the previous utterance.
Hypothesis testing Listener asks specific questions about facts in the preceding utterance to verify that s/he has understood and/or to clarify what s/he is expected to do
Indirect appeals Non-verbal requests for clarification or signals for continued narration.
Kinesics Indicating a need for clarification by means of kinesics and/or paralinguistics.
Uptaking Listener uses kinesics and paralinguistics to indicate to the interlocutor to go on, that s/he understands.
Faking Listener sends uptaking signals or noncommittal responses in order to avoid seeking clarification and to avoid acknowledging to the interlocutor that s/he has not understood.
Simplification Simplifying the message from the form that was intended to one that the speaker is linguistically able to perform.



 


Source: O'Malley & Chamot (1990), Oxford (1990), Ellis (1986) and Rost & Ross (1991) as modified by Vandergrift (1992)


Quotes from the conclusion section:


Definition of terms: NNS = Nonnative Speaker; i.e., the Japanese learner of English
NSE = Native Speaker of English
LLS = Language Learning Strategy
Indented text: Direct quote from a research subject, Most Japanese subjects spoke in Japanese; the English translation follows the Japanese.

The highest-frequency Cognitive LLS was Substitution by Paraphrasing, which was used at least once by all but one NNS. Substitution is a simple but effective strategy for the times when one forgets or does not know the exact word for a concept. Frequent use of this strategy is a sign that the learner has the means to overcome the frustration of not knowing the precise word. It also shows that the speaker places a higher value on continuing the conversation than on being precise. This may seem to be an obvious desire, but again, it is not safe to assume that such willingness to abandon precision is typical of Japanese students. Japanese often seem to value being correct more than being able to continue the interaction by using an imperfect structure. Frequent comments about grammatical correctness made in the NNS' verbal reports reveal their preoccupation with form. NNS 9 (quoted above and in Appendix C) reported in the second round that she had come to focus more on the message because of her experience with her American conversation partner. NNS 1 demonstrated the use of Substitution in describing the air of Bangkok:

 NNS 1-2 said in a conversation:
Uh-huh, so. There was great, but Bangkok, it was big city (gestures with hands moving outwards) like Osaka or Tokyo I felt (breathes in sharply) uh, the dust, air dust (gestures with hands) A researcher asked in a follow-up interview: Kore wa ima nani o yuoo to omotta no? What did you want to say here?
 NNS 1-2: Ano, koogai de kuuki ga osen sareteru tte iitakattan desu kedo, pollution deshitaka ne, tte yuu tango ga dete konakute, tonikaku kuuki ga yogoreteru tte koto ga iitaku te "air dust" toka itte . . . I wanted to say the air was polluted, but I didn't think of the word "pollution," so I just wanted to say the air was dirty, so I said "air dust."
NNS 1 also demonstrates the use of gestures to augment her verbal message. Her gestures indicated that Bangkok was a big city and that there was much dirt in the air. Substitution is a strategy that learners can easily be taught to use (lessons in paraphrasing are included in Kehe and Kehe 1994) and one which has the potential for both reducing some of the frustration that learners face and giving them a feeling of accomplishment that they have expressed their message in an alternative form

Linguistic Inferencing, which was the second most frequently reported Cognitive LLS, is evidence of the active nature of the learners' comprehension of English; when faced with uncertainty they used whatever portion of an utterance they could grasp to build towards meaning. Inferencing is the brain's alchemy: the speaker's meaning is reconstructed from a mere fragment of the original message. A learner must take the risk that her inference might be mistaken, but the frequency of Inferencing suggests that for many learners the benefit must outweigh the risk. This strategy, like Substitution, has the potential for reducing learners' feelings of inadequacy because it allows them to fill in the gaps' of their comprehension. Yet, one subject who was aware of using this strategy evaluated it negatively:

 NNS 5-2: Boku no warui kuse kamoshirenai n desu kedo, nanka . . . eega toka mite temo nanka ichibu dake kikitoretarisuru tango aru ja naidesu ka I think it's my bad habit, well, for example when I watch a movie, I can catch some part of the sentence, and I answer based only on that part I understand . . ."Poon" tte shitteru kotoba o I just catch some words I know.
This negative evaluation shows the need to educate learners about both the value and the widespread use of Inferencing, even as an aid in understanding one's native language. NNS 5 revealed above that this is a strategy that he might use even in Japanese, for example, when watching movies, his comprehension is based on a few words he can understand.

 END OF QUOTES


 



How to order a full copy of this dissertation:
Request UMI number 9634593 from University Microfilms International, 300 N. Zeeb Road,
Ann Arbor, Michigan 48106 USA. Toll-free: 1-800-521-0600 or 313-761-4700
Copyright 1996 by Jill Ann Robbins. All Rights Reserved
 
Thanks for reading this!

B5 writing          B3 Writing          Election statement            Resume            Dissertation                Home


Click Here!